Suomentaja Janne Salo

 

Kävely tuottaa kieltä

 

Janne Salo tuo käännöksillään surrealismin klassikkoteoksia Suomeen.

”Aluksi tein käännöksiä työn ohessa pöytälaatikkoon. Vähitellen siitä on tullut ammatti”, Janne Salo kertoo.

Hän on paneutunut ranskankieliseen runouteen ja erityisesti surrealismiin. Laji tuo ehkä ensimmäisenä mieleen Luis Buñuelin ja Salvador Dalin kaltaiset visuaaliset taiteilijat. Surrealismin merkitys on kuitenkin ollut suuri myös kirjallisuudelle. Pariisissa ensimmäisen maailmansodan jälkeen virinnyt liike uhmasi niin sanotun arkijärjen logiikkaa eri tavoin ja korosti mielen tiedostamattomia osia.

Tunnettuja ovat esimerkiksi André Bretonin surrealistiset manifestit. Salo on kääntänyt häneltä peräti viisi teosta, viimeisimpänä Unen hiekkarannoilla -valikoiman (Sammakko, 2020). Timo Kaitaron kanssa hän suomensi ensimmäisenä surrealistisena tekstinä mainitun Magneettikentät (Savukeidas, 2013), jonka Breton kirjoitti Philippe Soupault’n kanssa niin sanotulla automaattikirjoituksella 1919.

”Minulle surrealismi on lähinnä runoutta. Hullaannuin jo nuorena siihen harhailun, löytämisen, ihastumisen ja rakastumisen kirjoon.”

Kääntäjät ovat välittäjähahmoja

Viime vuosina vauhti on kiihtynyt. Bretonin ja Paul Éluardin Surrealismin taskusanakirja on ilmestymässä. Lisäksi Salo on saanut valmiiksi uuden suomennoksen Guillaume Apollinairen Alcoolsista, joka on kaikissa Ranskan kouluissa luettu klassikko.

”Parhaillaan teen Apollinairen Kalligrammeja-runokokoelmaa Kordelinin apurahalla. Alcoolsin ja Kalligrammien kaltaisten teosten kääntämisessä auttaa laaja kotikirjasto. Apollinairesta on kirjoitettu ja häntä on tutkittu eri kielillä valtavasti. Käytän olemassa olevaa tietoa hyväkseni, kuten aiempia käännöksiäkin. Hyödynnän kirjallisuutta myös alaviitteisiin ja esittelytekstiin.”

Salon työ muistuttaa, että kääntäjän merkitys ei koostu vain virkkeiden työstämisestä suomen kielelle. Ilman tasokkaita suomennoksia kokonaisten alojen, genrejen tai eri maiden kirjallisuudet voivat jäädä turhan vähälle huomiolle – tai täysin julkaisematta.

”Toimintajärjestykseni on sellainen, että alan ensin kääntää teosta ja etsin sitten sille kustantajan. Joskus voi mennä vuosia ennen kuin jonkun kiinnostus herää. Näin periaatteellinen toiminta tietysti edellyttää, että teos on minulle hyvin tärkeä. En ehkä jaksaisi samaa nykyromaanin kanssa.”

Työn alla dadaisti ja romantikko

Kalligrammien lisäksi Salo suomentaa tällä hetkellä dadaisti Jacques Rigaut’n ja romantikko Gérard de Nervalin runoteosten suomentamiseen.

”Rigaut’n tekstivalikoima käsittelee hänelle ominaisia lohduttomia aiheita, kuten kuolemaa, itsemurhaa ja kaiken merkityksettömyyttä. Tällaiseen aika syvämietteiseen tekstiin sopii tekniikka, jota käytän kääntämisessä muutenkin. Aloitan työt aamulla, välissä lueskelen ja varsinkin kävelen, illalla jatkan taas.”

”Kääntäjän työ on olennaisesti lukemista, mutta ei kävelemistäkään kannata vähätellä. En laita sitä apurahahakemuksiin, mutta pohjimmiltani haen rahaa kävelemiseen.”

Kuka?

Tampereella asuva filosofian maisteri ja freelance-kääntäjä.
Suomentaa erityisesti ranskankielistä runoutta.
Sai vuonna 2021 YLEn Kääntäjäkarhu-palkinnon André Bretonin merkittävimmän runotuotannon Unen hiekkarannoilla, Dans les sables du rêve kääntämisestä

Teksti: Ville Hänninen
Kuva: Miikka Pirinen


Tieteen ja kulttuurin tekijöitä 1/2024 | 8.2.2024